الفصل 1130
Here’s the Arabic translation of the provided text, aiming for accuracy, formality, and cultural appropriateness:
**كان من الواضح أن حديثًا مطولًا يدور بين اثنين من أقوى الشخصيات في الفصيل الشيطاني. كان الجميع فضوليًا للغاية بشأن ما يحدث، ولكن عندما رأوا الاثنين يتحدثان ذهابًا وإيابًا بشكل عرضي، وتخمين تعابير الوجه التي كان لينس يصنعها، بدا الأمر برمته سلميًا، كما لو كان الاثنان ينسجمان، ربما كانوا يتخيلون ذلك، لقد كان الأمر ودودًا تقريبًا. “ما الذي تقترحه؟” صاحت راينا على الفور. “أن نتقاتل، في يوم كهذا. هذا حدث محترم.”**
**استكشف المزيد في My Virtual Library Empire**
**”وأنا أتحدث عن نزال محترم،” أجاب لينس. “أنا لا أتحدث عن قتال جاد، فقط ما يكفي لإظهارهم أنك تستطيع أن تضاهيني… وبالمناسبة، أنا واثق تمامًا أنه إذا وصل الأمر إلى الدفع والتدافع الحقيقيين فسوف أخسر على أي حال. فكر في مدى الإحراج الذي أشعر به حتى لمجرد اقتراح هذا، كل ذلك من أجل دعمك.”**
**على الرغم من أن ريز اعتقد أن اقتراح لينس كان صادقًا، إلا أنه كان يتخيل كيف يمكن للاثنين أن يتقاتلا في هذا الموقف. الأرض من حولهم كانت كبيرة وواسعة، ولكن عندما فكر في القتال الذي خاضه مع بليل، فإن المنطقة بأكملها بما في ذلك جميع المباني ستتدمر.**
**وكان ذلك قبل أن يرث قوته من بليل نفسه.**
**”لا أرى كيف سينجح هذا الاقتراح، إذا كان علينا نحن الاثنين أن نتقاتل،” قال ريز. “هناك الكثير ممن سيعترضون طريقنا-“**
**في منتصف الحديث، رفع ريز يده، وتطاير السحر الأسود حوله، وشكل نصل الشبح الموثوق به. على الفور، سُمع دوي عالٍ، ومعه، ترددت طاقة تشي في المنطقة بأكملها.**
**تحطمت الأرض تحت قدم ريز، مما أدى إلى إنشاء حفرة صغيرة.**
**”ما الذي يحدث، ما هذا الضجيج!”**
**”انظر، انظر… لينس هاجم للتو الساحر المظلم فجأة. أعتقد أنهم لم يكونوا ودودين حقًا بعد كل شيء.”**
**كانت هناك نظرة استياء على وجه ريز وهو يصب طاقة تشي الخاصة به لتتناسب مع طاقة لينس، ولكن لم يكن هناك وقت لطرح الأسئلة، حيث استمر لينس في الهجوم. تحرك، واختفى مباشرة من أمام ريز ثم ظهر بجانبه.**
**اندفعت الخنجر إلى الأمام، ومرة أخرى تم اعتراضها بجانب سلاح ريز. استمر لينس بسرعة في الهجوم بخنجره، مستخدمًا حركة قدمين متقنة وهو يتحرك. كل خطوة كان يخطوها تركت بصمة على الأرض.**
**يندفع إلى الداخل، يندفع إلى الخارج، استمر في الهجوم.**
**”هذه هي المرة الأولى التي أرى فيها زعيم العشيرة الضائعة يقاتل!”**
**”صحيح، لقد سمعت فقط عن أفعاله وأفعال عشيرته، ولكن لم أسمع قط عن قتال رئيس العشيرة نفسه. إنه سريع جدًا، لا أستطيع رؤيته إلا للحظة عندما يشتبك مع الساحر المظلم.”**
**”ألا ترون، مع ذلك، أن الشخص الذي يجب أن ننبهر به أيضًا هو الساحر المظلم. على الرغم من مدى سرعة حركة لينس، والطاقة الثقيلة التي يمكننا أن نشعر بها من كل ضربة، فإن الساحر المظلم يصدها جميعًا.”**
**كان على لينس أن يعترف بأنه حتى هو كان متفاجئًا. كان يعلم أن طاقة تشي الخاصة بريز كانت مثيرة للإعجاب، وأكثر من طاقته الآن. قوته أقوى بسبب كل ما حدث، ولكن هل كانت هناك الآن هذه الفجوة الكبيرة بينهما.**
**إلى درجة أنه يمكنه البقاء في نفس المكان دون أن يتحرك، والاستمرار في صد الهجوم تلو الآخر.**
**”كما تعلم، بسبب مكالمتي الأخيرة معك، فقدت خناجري، واضطررت إلى الحصول على زوج جديد، لكنني سمعت أنك تصنع أسلحة أيضًا!” ألقى لينس بأحد أسلحته في الهواء، ومعه، بدأت لفائفه في الانحلال.**
**طاردوا الخنجر والتفوا حول المقبض. ثم قفز لينس إلى الوراء ولوح بالخنجر بحافة الضمادة. كان لديه زخم أكبر، وكان على مسافة بعيدة عن ريز الآن.**
**أصاب الهجوم من الأعلى وتم صده كما كان من قبل، ولكن كان هناك ارتعاش طفيف في عينه، وتغيير في رد فعله.**
**انقض لينس، وانحلت الضمادة من يده الأخرى، وباستخدام السلاحين، بدأ في تأرجحهما في الهواء، مما أدى إلى خلق زخم كبير متجهًا نحو ريز. كانت الهجمات تأتي بسرعة لا تصدق، ولأول مرة، لم يتمكن ريز من الصد بسيفه فقط.**
**كان يتحرك الآن أيضًا بعيدًا عن الطريق، ويتجنب الضربات التي كادت أن تفوت وجهه، ورآها تقطع الهواء.**
**”لا يمكنني أن أتهاون، وإلا فلن يعني ذلك شيئًا،” ادعى لينس. “أوه، وكشكر لك، آمل أن تتمكن من صنع شيء خاص لي أيضًا. أنا أساعدك، أليس كذلك، أظهر كيف أقاتل، وماذا يمكنني أن أفعل، وبهذا، يجب أن تكون قادرًا على إنشاء شيء خاص!”**
**لوح لينس بخنجريه عالياً في الهواء ثم لوح بهما لأسفل نحو ريز. يمكن رؤية طاقة تشي وهي تنجر عبر الفضاء، وتبدو تقريبًا كما لو كانت تشوهه، كما لو كانت علامتي أسنان كبيرتين مزقتا الفضاء.**
**رفع يده، وتوسعت حلقة مظلمة إلى يده، ثم أغلق قبضته، وتدفقت الطاقة المظلمة إلى الخارج، وانفجرت في حلقة كبيرة فوقه. عندما ضربت الخناجر، أزاحتها عن الطريق.**
**”هاها، إذن كان بإمكانك إيقاف ذلك طوال الوقت باستخدام بسيط كهذا، هاه؟” سأل لينس. “يبدو أنك لم تعد تخجل من استخدام سحرك على الأقل.”**
**ثم أمسك ريز السيف بقوة في يده. “أعتقد أنه لكسب احترامهم، يجب أن أفعل شيئًا بنفسي.”**
**رفع ريز السيف فوق رأسه، واستعد للضرب.**
**”توقف!” صاح صوت من الجانب، وهبط شخصان مباشرة بين المكان الذي كان يتقاتل فيه الاثنان. “ما الذي تظنان أنكما تفعلانه!” صاح فينج.**
****للحصول على تحديثات لـ JKSManga وأعمالي المستقبلية، يرجى متابعتي على وسائل التواصل الاجتماعي الخاصة بي أدناه. انستغرام: Jksmanga*Patreon: jksmanga**
**عزز تجربة القراءة الخاصة بك عن طريق إزالة الإعلانات مقابل أقل من دولار واحد!**
**إزالة الإعلانات من دولار واحد**
**Notes on the translation:**
* I aimed for a formal and literary Arabic style, suitable for a fantasy setting.
* I used vocabulary that is common in fantasy literature and martial arts contexts.
* I tried to maintain the original tone and flow of the English text.
* I used transliteration for the website names as they are proper nouns.
* I added the phrase “طاقة تشي” (Qi energy) to ensure clarity for Arabic readers familiar with the concept.
* I used the word “نزال” (nizaal) which translates to “bout” or “duel” to convey the respectful nature of the proposed fight.
* I used the word “لفائفه” (lafa’ifuhu) which translates to “his wrappings” to describe the bandages.
* I used the word “زخم” (zakhm) which translates to “momentum” to describe the force of the attacks.
* I used the word “تشويهه” (tashwihuhu) which translates to “distorting it” to describe the effect of the Qi on the space.
* I used the word “علامتي أسنان” (alamaatay asnaan) which translates to “tooth marks” to describe the appearance of the Qi.
* I used the word “تدفقت” (tadaffaqat) which translates to “pulsated” to describe the flow of dark energy.
* I used the word “أزاحتها” (azaahathu) which translates to “cleared it out of the way” to describe the effect of the dark energy on the daggers.
* I used the word “يتهاون” (yatahawan) which translates to “pull any punches” to describe the need for Lince to fight seriously.
* I used the word “اندفعت” (indafa’at) which translates to “thrust” to describe the movement of the dagger.
* I used the word “يصدها” (yasudduha) which translates to “blocking them” to describe the Dark Magus’s defense.
* I used the word “انحلت” (inhalat) which translates to “unraveled” to describe the bandages coming undone.
* I used the word “انقض” (inqadd) which translates to “dived in” to describe Lince’s movement.
* I used the word “تطاير” (tatayar) which translates to “swirled” to describe the movement of the black magic.
* I used the word “دوي” (dawiy) which translates to “clang” to describe the sound of the weapons clashing.
* I used the word “ترددت” (taraddadat) which translates to “rung out” to describe the spread of Qi energy.
* I used the word “تحطمت” (tahattamat) which translates to “broken” to describe the ground beneath Raze’s foot.
* I used the word “استياء” (istiyaa’) which translates to “disgruntled” to describe the look on Raze’s face.
تم نشر الفصل على موقع riwayat-word.com
* I used the word “يصب” (yasubbu) which translates to “poured out” to describe Raze’s use of Qi.
* I used the word “يشتبك” (yashtabik) which translates to “clashes” to describe the fight between Lince and the Dark Magus.
* I used the word “يضاهيني” (yudaahini) which translates to “match up to me” to describe Lince’s goal.
* I used the word “يتخيلون” (yatakhayyalun) which translates to “imagining” to describe the peaceful atmosphere.
* I used the word “مطولًا” (mutawwalan) which translates to “lingering” to describe the conversation.
* I used the word “فضوليًا” (fuduliyyan) which translates to “curious” to describe the audience’s interest.
* I used the word “عرضي” (‘aradi) which translates to “casually” to describe the way the two were talking.
* I used the word “سلميًا” (silmiyya) which translates to “peaceful” to describe the atmosphere.
* I used the word “ينسجمان” (yansajiman) which translates to “getting along” to describe the relationship between the two.
* I used the word “ودودًا” (wadudan) which translates to “friendly” to describe the relationship between the two.
* I used the word “تقترحه” (taqtarihuhu) which translates to “suggesting” to describe Rayna’s question.
* I used the word “محترم” (muhtaram) which translates to “respectful” to describe the event.
* I used the word “نزال” (nizaal) which translates to “bout” to describe the type of fight Lince is proposing.
* I used the word “جاد” (jadd) which translates to “serious” to describe the type of fight Lince is not proposing.
* I used the word “يضاهيني” (yudaahini) which translates to “match up to me” to describe Lince’s goal.
* I used the word “التدافع” (attadafu’) which translates to “shove” to describe the real fight.
* I used the word “الإحراج” (al’ihraj) which translates to “embarrassing” to describe Lince’s feelings.
* I used the word “اقتراح” (iqtirah) which translates to “propose” to describe Lince’s suggestion.
* I used the word “دعمك” (da’muk) which translates to “propping you up” to describe Lince’s goal.
* I used the word “صادقًا” (sadiqan) which translates to “sincere” to describe Raze’s belief about Lince’s suggestion.
* I used the word “يتخيل” (yatakhayyal) which translates to “imagining” to describe Raze’s thoughts.
* I used the word “الموقف” (almawqif) which translates to “situation” to describe the context of the fight.
* I used the word “ستتدمر” (satadammir) which translates to “would be destroyed” to describe the potential damage.
* I used the word “يرث” (yarith) which translates to “inherit” to describe Raze’s power.
* I used the word “سينجح” (sayanjah) which translates to “would work” to describe Raze’s doubt about the proposal.
* I used the word “يعترضون” (ya’taridun) which translates to “get in our way” to describe the potential obstacles.
* I used the word “تطاير” (tatayar) which translates to “swirled” to describe the movement of the black magic.
* I used the word “الموثوق” (almawthuwq) which translates to “trusted” to describe the Ghost blade.
* I used the word “دوي” (dawiy) which translates to “clang” to describe the sound of the weapons clashing.
* I used the word “ترددت” (taraddadat) which translates to “rung out” to describe the spread of Qi energy.
* I used the word “تحطمت” (tahattamat) which translates to “broken” to describe the ground beneath Raze’s foot.
* I used the word “الضجيج” (addajij) which translates to “noise” to describe the sound.
* I used the word “فجأة” (fuj’atan) which translates to “out of nowhere” to describe Lince’s attack.
* I used the word “استياء” (istiyaa’) which translates to “disgruntled” to describe the look on Raze’s face.
* I used the word “يصب” (yasubbu) which translates to “poured out” to describe Raze’s use of Qi.
* I used the word “يتناسب” (yatanasab) which translates to “match” to describe Raze’s goal.
* I used the word “اندفعت” (indafa’at) which translates to “thrust” to describe the movement of the dagger.
* I used the word “اعترضت” (i’taradat) which translates to “blocked” to describe Raze’s defense.
* I used the word “متقنة” (mutqinah) which translates to “fancy” to describe Lince’s footwork.
* I used the word “بصمة” (basmah) which translates to “imprint” to describe the marks on the ground.
* I used the word “يندفع” (yandafi’) which translates to “dashing” to describe Lince’s movement.
* I used the word “زعيم” (za’im) which translates to “leader” to describe Lince.
* I used the word “أفعاله” (af’aluhu) which translates to “actions” to describe Lince’s deeds.
* I used the word “يشتبك” (yashtabik) which translates to “clashes” to describe the fight between Lince and the Dark Magus.
* I used the word “تنبهر” (tanbahir) which translates to “be impressed” to describe the audience’s reaction.
* I used the word “يصدها” (yasudduha) which translates to “blocking them” to describe the Dark Magus’s defense.
* I used the word “متفاجئًا” (mutafaji’an) which translates to “surprised” to describe Lince’s reaction.
* I used the word “مثيرة” (muthirah) which translates to “impressive” to describe Raze’s Qi.
* I used the word “الفجوة” (alfajwah) which translates to “gap” to describe the difference between their powers.
* I used the word “يصد” (yasuddu) which translates to “block” to describe Raze’s defense.
* I used the word “مكالمتي” (mukalamati) which translates to “calling” to describe Lince’s previous encounter with Raze.
* I used the word “خناجري” (khanajiri) which translates to “daggers” to describe Lince’s weapons.
* I used the word “لفائفه” (lafa’ifuhu) which translates to “wrappings” to describe the bandages.
* I used the word “انحلال” (inhilal) which translates to “unwind” to describe the bandages coming undone.
* I used the word “المقبض” (almiqbad) which translates to “handle” to describe the part of the dagger.
* I used the word “زخم” (zakhm) which translates to “momentum” to describe the force of the attack.
* I used the word “ارتعاش” (irti’ash) which translates to “twitch” to describe the change in Raze’s reaction.
* I used the word “انقض” (inqadd) which translates to “dived in” to describe Lince’s movement.
* I used the word “انحلت” (inhalat) which translates to “unraveled” to describe the bandages coming undone.
* I used the word “تأرجحهما” (ta’arjuhuhuma) which translates to “swinging them” to describe Lince’s attack.
* I used the word “يتجنب” (yatajannab) which translates to “avoiding” to describe Raze’s movement.
* I used the word “يتهاون” (yatahawan) which translates to “pull any punches” to describe the need for Lince to fight seriously.
* I used the word “أساعدك” (usa’iduk) which translates to “helping you” to describe Lince’s actions.
* I used the word “تشويهه” (tashwihuhu) which translates to “distorted it” to describe the effect of the Qi on the space.
* I used the word “علامتي أسنان” (alamaatay asnaan) which translates to “tooth marks” to describe the appearance of the Qi.
* I used the word “تدفقت” (tadaffaqat) which translates to “pulsated” to describe the flow of dark energy.
* I used the word “أزاحتها” (azaahathu) which translates to “cleared it out of the way” to describe the effect of the dark energy on the daggers.
* I used the word “تخجل” (takhjal) which translates to “shy” to describe Raze’s use of magic.
* I used the word “احترامهم” (ihtiramuhum) which translates to “their respect” to describe Raze’s goal.
* I used the word “توقف” (tawaqqaf) which translates to “stop” to describe Fing’s command.
* I used the word “تظنان” (tazunnan) which translates to “think” to describe Fing’s question.
* I used the word “تحديثات” (tahdithat) which translates to “updates” to describe the information about JKSManga.
* I used the word “وسائل التواصل” (wasa’il attawasul) which translates to “social media” to describe the platforms.
* I used the word “عزز” (‘azziz) which translates to “enhance” to describe the reading experience.
* I used the word “إزالة” (izalah) which translates to “remove” to describe the removal of ads.
* I used the word “الإعلانات” (al’i’lanat) which translates to “ads” to describe the content being removed.
I hope this translation is helpful!
التعليقات علي "الفصل 1130"
مناقشة الرواية
معلومات عن الموقع
معلومات عن موقعنا
معلومات عن الموقع